![]() |
| - |
| - |
| - |
| Parece mentira que con tantos estudios y adelantos en nuestra sociedad, todavía hay gente que no entiende la Biblia. Esta quizá sea una de las razones por la cual tenemos tantas versiones hoy día. También hay otra razón muy importante y es la transformación que ha sufrido nuestra lengua durante los años. El español o castellano que hablamos hoy no es el mismo que se hablaba cien años atrás; y dependiendo el país de procedencia, nuestro español también puede variar. Otro gran problema que enfrentamos es la nueva generación de hispanos que viven en los Estados Unidos. Muchos de nuestros jóvenes hablan más inglés que español, y esto impide muchas veces la comunicación entre la generación más vieja y la moderna. ¿Se ha hecho usted esta pregunta alguna vez mientras lee la Biblia: "¿Qué quiere decir eso?" Tenemos que ser sinceros: hay palabras en la Biblia que son difíciles de entender, o sea, no son palabras de nuestro conversar diario. ¿Qué hacemos, pues, en semejante situación? Si compro una versión más contemporánea, allí también encuentro palabras que no entiendo. Y podré así pasar mi tiempo, comprando y buscando la versión ideal, y nunca la hallaré. Todas las versiones de la Biblia tienen una que otras palabras que son difíciles de interpretar. ¿Qué hago entonces? ¡Esa es la pregunta que se hace difícil contestar. La Biblia, versión Reina-Valera 1960, es considerada como la versión clásica, más respetada y aceptada en el mundo hispano. Muchas veces trato de aguantar las ganas de reírme cuando escucho a personas decir que la Reina-Valera 1960 es la única versión correcta de la Biblia. Estas personas rechazan todas las versiones modernas, como si hubiera algo mágico o místico en el año 1960. Debemos recordar que antes del 1960 habían otras versiones de la Reina-Valera, como la versión del 1909, 1602 y 1569. Yo conozco personas que sólo leen la antigua versión, la del 1909, y ellos piensan lo mismo sobre la version del 1960. O sea, la consideran una versión adulterada. ¡Qué controversia! ¡Qué enredo! ¿Quién está en lo correcto? Si somos personas razonables tenemos que reconocer que debido al cambio de nuestra lengua durante los años, las revisiones a la Biblia han sido necesarias. Tomemos por ejemplo, algunas palabras o frases de la antigua versión (nota: lea despacio y pronuncie bien, especialmente con los acentos-- y dígame si entiende lo que lee o si se siente un poco ridículo hablar español de esta manera): >>> "Díjetelo ya días há" (Isaías 48.5, ARV) ¿Qué es lo que realmente dice ese versículo? Bueno, sería mejor ir a la Reina-Valera 1960, para ver lo que dice: >>> "Te lo dije ya hace tiempo" (Isaías 48.5, RV60) Ah, éste sí lo entiendo mejor. Como ustedes pueden ver en éste simple ejemplo, hay una gran diferencia en la forma de hablar del 1909 y en la forma de hablar en el 1960. Sin embargo, ambas versiones dicen exactamente lo mismo. La versión moderna del 1960 no le quitó la puerza del versículo, sino que lo tradujo en una forma en que todos lo podemos comprender. Veamos otras comparaciones entre la Antigua Versión y la Reina-Valera 1960: Ruégote = Te ruego (Jueces 6.18) Ezechîas = Ezequías (2 Reyes 18.10) Sophonías = Sofonías (Jeremías 52.24) En el principio crió Dios = En el principio creó Dios (Génesis 1.1) Concíliate con tu adversario presto = Ponte de acuerdo con tu adversario pronto (Mateo 5.25) Dícenle = Le dijeron (Juan 8.4) Maravillábanse = Se maravillaban (Juan 7.15) El hombre animal = el hombre natural (1 Corintios 2.14) Lo flaco del mundo escogió Dios = Lo débil del mundo escogió Dios ( 1 Corintios 1.27) Cuando soy flaco, entonces soy poderoso = Cuando soy débil, entonces soy fuerte (2 Corintios 12.10). Pudiera seguir dando ejémplos, pero creo que ya entienden que hay una diferencia entre la versión del 1909 y la del 1960. A simple vista, cualquiera pudiera pensar que cuando somos flacos, o sea, cuando rebajamos de peso, somos fuertes. ¿Verdad? ¡Ojalá fuera eso! Sin embargo, los lectores de ese tiempo entendían lo que ese versículo quería decir. "Flaco" aquí no se refiere a lo opuesto de gordo, sino que se refiere a "ser débil". La versión del 1960 aclara el sentido del versículo para la generación contemporánea. Por lo tanto, no podemos decir que lo moderno o contemporáneo es malo. Sin embargo, hay un balance que debemos mantener y una línea que no se debe cruzar. ¿Hasta dónde iremos modernizando el lenguage de la Biblia? Todos sabemos lo que le sucede a una bebida cuando se le echa mucha agua: con el tiempo pierde su sabor y pureza y se vuelve aguada. Lo mismo está pasando hoy con muchas de las versiones contemporáneas de la Biblia: le han echado tanta agua al mensaje, que ha perdido su belleza, pureza y sabor. Por eso escribo este mensaje, para despertar la conciencia del lector. ¿Por qué será que la Reina Valera Actualizada, dejó fuera del texto a 1 Juan 5.7, donde dice: "Tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno"? El versículo 7 en esta versión simplemente dice: "Porque tres son los que dan testimoio". Y como reporté anteriormente en otra publicación, en muchas Biblias modernas, Mateo 17.21, simplemente no aparece. Cuando buscamos explicación a estas cosas siempre nos dicen lo mismo, o sea, "hacen referencia a los manuscritos antiguos". Parece que muchas personas quieren ampararse bajo esa excusa de los manuscritos antiguos para quitarle o añadirle a la Biblia. Para ellos hay un mensaje divino: "Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro. Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro" (Apocalipsis 22.18-19). ¡Lo que falta ahora es que ellos quiten estos versículos de la Biblia! Estimado Lector, he tomado este tiempo para compartir contigo estas cosas que son de suma importancia. La Palabra de Dios, la Biblia, ha sufrido mucha persecusión en la historia humana. Hoy día está pasando por grandes revisiones y cambios. Algunas revisiones son necesarias pero otras son simplemente un esfuerzo deliberado en "aguar" el mensaje de Dios, para acomodarlo a las normas de nuestra sociedad pecaminosa. Hagamos el esfuerzo por estudiar la Palabra de Dios diariamente. Y, "no te limites en marcar tu Biblia, déja que ella te marque a ti". ¡Qué Dios te bendiga siempre! ¿Cuál versión de la Biblia es tu preferida? ¿Cuántas Biblias tienes? Si este artículo te fue de bendición, te invito a que me escribas hoy mismo a: José M. Viera -- PO Box 64231 -- Souderton PA 18964 USA. |
| - |
| Este tema aparece en la revista JV0102-01: Vea la foto: | 01 | |
| Otros temas temas similares: | 01 | La Biblia del Oso |
Biblias que confunden y enredan ©®2005 Josë Vierã Publications PO Box 64231 - Souderton PA 18964 USA |
Biblias que confunden y enredan ©®2005 Josë Vierã Publications |
| - |
| Publicaciones | ¿Quién es Josë? | Contacto | |
| | Inicio | Principio del Artículo | Otros Artículos | Publicaciones | ¿Quién es Josë? | Contacto | |